这人很zhuǎng!这字怎么写? 口语与书面语是不一样的。书面语往往更规范,有时不免咬文嚼字,而口语呢,更生活化。生活中,有些词儿我们常说,但真让你写,估计会挠头皮。 比如,放假了,老妈让你干点儿活。“儿子哎,帮妈wǎ勺米来?” wǎ,北方话里太常用了,怎么写?搲,舀的意思。 又如: “三家熬粥。火大了,张三也不看锅,鬻锅了。”鬻,yù,溢出。 “别吃这馒头了,都长醭了。”醭,bú,醋、酱油或馒头等表面上的白色霉。 “妈,我袖口开了,你给我敹几针?”敹,liáo,缝缀。 其实,这类常说却写不出的字多事方言词。即使他们进了普通话的书面语里,因为有其他更通用的词可以用,一般情况也很少有机会写,甚至都有可能无字可写。 你们知道“旮旯"怎么写吗?gā是九日,lá是日九。旮旯,北方方言,角落的意思。 有一天,我翻《现代汉语辞典》居然翻到特别好玩的东西。北京人说人身体特好,很壮,一般说,这人很zhuǎng。可这字怎么写,真没注意过。原来是唐玄奘的“奘”字。《现代汉语辞典》(第6版)的解释是这样的:奘,zhuǎng,方言,形容粗而大:身高腰奘│这棵树很奘。 刻意用错字等于糟蹋成语 很多广告词,都会把宣传语与自家商品结合,让琅琅上口的语词,浅移默化地进入库人的脑袋,而这类刻意的错字广告,更改成语即是时代颇为时髦的活动。 例如: 一箭如故,一箭钟情(箭牌口香糖广告语) 骑乐无穷(某摩托车广告语) 衣名惊人(某服裝广告语) 饮以为荣(某饮品广告语) 默默无蚊(某杀蚊剂广告语) 百衣百顺(某名牌服装广告语) 可是也不能改字改得太过,若“志在必得”成了“痔在必得”,“别无所求”成了“鳖无所求”,趣味低级,简直糟蹋成语。 |