英媒:现场同声传译来历 二战后纽伦堡国际法庭审判纳粹战犯

2021-10-12 09:24:35 来源:《小康》•中国小康网 作者:老马 责任编辑:王一 字号:T|T

纽伦堡审判在法律和国际组织等领域开了诸多先例,其中一个经常被忽略的是同声同步传译。欧洲国际军事法庭使用英语,同传口译为法、德、俄语。

美国二战博物馆策展服务部副主任金伯利·吉斯(Kimberly Guise)曾撰文回忆同步口译在纽伦堡审判中扮演的关键作用。

二战结束后,迫切需要创建一个快速、公平的司法程序来审判被捕纳粹首脑和高级将领,法官和检察官来自美国、英国、俄罗斯和法国,被告及其辩护律师来自德国,审判过程中需要同时使用英、俄、德、法四种语言。

如果四种语言交替传译,将需要花四倍的时间,具体做法是,比如一人说德语时,其他语言的译员做笔记,然后依次翻译,法语之后是俄语,然后是英语。

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部